INTERPRETATION OF ARTISTIC TRANSFERS IN THE TRANSLATION OF POETICAL TEXTS

Authors

  • Begoyim Kholbekova Associate professor of the Uzbek State University of World Languages Author

Abstract

This article presents a comparative analysis of the source and translated poetic texts, examining the semantic equivalence of figurative devices, their functional role, and the translation transformations employed from a linguo-poetic perspective. It also substantiates the view that poetic equivalence is achieved not only through lexical correspondence but also through preserving the emotional, aesthetic, and conceptual content of the poetic image.

As the object of the study, poems on the themes of love and nature by the renowned Scottish poet Robert Burns and their Uzbek translations produced by the author of this research have been selected.

References

1. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating.

2. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.

3. Baker, M. (1992). In Other Words.

4. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility.

5. Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation.

6. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda.

7. Shveitser, A. D. (1988). Teoriya perevoda.

8. Komilov, N. (1996). Tarjima san'ati.

9. Kholbekova, B. (2009). She’riy tarjima mezoni. Jahon Adabiyoti, № 11.

Downloads

Published

2026-07-03