СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. А. ЕСЕНИНА НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ПОЭТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Authors

  • Рахимова Норбибиш Шароповна Преподаватель русского языка и литературы. Кафедра «Узбекская и русская филология». Азиатский Международный Университет. Бухара, Узбекистан. [email protected] Author

Abstract

В статье рассматриваются проблемы художественного перевода поэтических произведений Сергея Есенина на узбекский язык. Актуальность исследования обусловлена необходимостью осмысления национально-культурной специфики восприятия русского имажинизма и «новокрестьянской» поэтики в тюркоязычной среде. На материале переводов, выполненных Уйгуном, Эркином Вахидовым, Абдуллой Ариповым и другими мастерами узбекской литературы, выявляются стратегии преодоления лексико-фразеологической безэквивалентности, трансформации образной системы (антропоморфизм, цветопись) и сохранения ритмико-интонационного своеобразия есенинского стиха. Делается вывод о формировании в узбекском переводческом дискурсе феномена «культурной интерференции», позволяющей адаптировать диалектизмы и христианские реалии через призму восточной поэтической традиции.

References

1. Есенин С. А. Полное собрание сочинений: В 7 т. — М.: Наука, 1995–2002.

2. Есенин ўзбек тилида [Антология]. — Тошкент: Ғафур Ғулом номидаги нашриёт-матбаа ижодий уйи, 2018. — 320 б.

3. Каримов Н. Узбекский поэтический перевод: история и современность. — Ташкент: Фан, 2012. — 312 с.

4. Нормухамедов У. Диалог культур: Есенин и восточная лирика. // Вопросы литературы. — 2018. — № 3. — С. 156–170.

5. Рахмон Р. Переводческая рецепция русского имажинизма в Узбекистане. — Ташкент: Изд-во НИИ им. А. Навои, 2020. — 204 с.

6. Шоабдурахмонов Ш. Лингвокультурологические аспекты перевода русской поэзии на узбекский язык (на примере произведений С. Есенина). // Филология и искусствоведение. — 2021. — № 2 (74). — С. 45–51.

Downloads

Published

2026-04-17